
翻譯言辭不雅引爭(zhēng)議
廣州日?qǐng)?bào)訊 (記者于夢(mèng)江 實(shí)習(xí)生辛亞娥)今年7月,暢銷書作家馮唐譯本《飛鳥集》一出,就一石激起千層浪,引起了極大爭(zhēng)議。有媒體評(píng)價(jià)這是“詩(shī)歌翻譯史上的一次恐怖襲擊事件”,有網(wǎng)友指責(zé)馮唐扭曲原意,破壞意境,“充斥著荷爾蒙的味道”、“褻瀆泰戈?duì)?rdquo;,但是也不乏支持者認(rèn)為馮唐翻譯得好,并表示文學(xué)翻譯本就沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)。
印度大文豪泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》最著名的譯本公認(rèn)為出自鄭振鐸。今年7月,浙江文藝出版社出版了暢銷書作家馮唐翻譯的《飛鳥集》,在網(wǎng)友及文學(xué)界、譯界各專家點(diǎn)評(píng)中受到了不少惡評(píng)。上海紐約大學(xué)環(huán)球亞洲研究中心主任沈丹森接受媒體采訪時(shí)表示:“我不會(huì)把這稱作翻譯,這是惡搞。”《人民日?qǐng)?bào)》在24日發(fā)表的《莫借“翻譯”行“篡改”》一文則提出批評(píng),“如馮唐者如此隨意地翻譯經(jīng)典,既缺乏對(duì)經(jīng)典的尊重,也缺乏對(duì)翻譯本身的尊重。”
昨日上午,浙江文藝出版社社長(zhǎng)鄭重在其認(rèn)證微博上表示,“鑒于該書出版后引起了國(guó)內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭(zhēng)議,我們決定:從即日起在全國(guó)各大書店及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)下架召回該書。”隨后鄭重在接受媒體采訪時(shí)坦言:“畢竟有青少年在讀泰戈?duì)柕脑?shī),我國(guó)圖書市場(chǎng)目前還沒(méi)有分級(jí)閱讀制度,難免會(huì)對(duì)青少年產(chǎn)生誤導(dǎo)。”
對(duì)此,馮唐回應(yīng)稱,與已經(jīng)被視為經(jīng)典的鄭振鐸的譯本相比,自己的翻譯更加具有詩(shī)的韻味。“我不認(rèn)為‘信達(dá)雅’對(duì)于每個(gè)譯者和每種譯著都應(yīng)該是同樣的順序和權(quán)重,每個(gè)譯者對(duì)于原作原貌和作者意圖都有不同理解。” “歷史和文學(xué)史會(huì)對(duì)此做一個(gè)判斷。時(shí)間說(shuō)話,作品說(shuō)話。”
教師:建議建立出版閱讀分級(jí)制度
北京理工大學(xué)人文學(xué)院教師劉曉蕾在接受本報(bào)記者采訪時(shí)認(rèn)為,翻譯經(jīng)典要盡可能保持原作的水準(zhǔn)和品位,不能借題發(fā)揮,另起爐灶。這不是個(gè)人趣味問(wèn)題,而是文化公共事件,因?yàn)轳T唐翻譯的畢竟是公認(rèn)的經(jīng)典,要對(duì)讀者負(fù)責(zé)。
“很難想象中小學(xué)生大聲朗讀馮唐譯本,違和感太強(qiáng)了。”劉曉蕾表示,打上了馮唐印記的《飛鳥集》,無(wú)法在青少年心中播種下詩(shī)意的種子。
劉曉蕾還表示,建立出版閱讀分級(jí)制度挺好的,這樣可以分清閱讀界限,當(dāng)然,每一個(gè)出版者也應(yīng)該有一把標(biāo)尺,自覺(jué)維護(hù)好出版市場(chǎng),不能粗制濫造。
原標(biāo)題:馮唐版《飛鳥集》被出版社召回